Kontrollissa käyneiden kontrollien arvot eivät pysyneet kontrollissa

Tuskinpa kukaan otsikkoni esimerkkivirkettä oikeasti Aikakauskirja Duodecimin juttuunsa tai muuallekaan koskaan tarjoaa, mutta sen osaset ovat kymmenistä eri teksteistä tuttuja. Englannin sanalla control on eri merkityksiä ja käyttöyhteyksiä, ja näennäisen helppoa suomennosta kontrolli on lääketieteen suomen kielessä yritetty pitkään välttää, kun tarjolla on ollut suomenkielisemmiksi, ehkä tarkemmiksikin katsottuja vaihtoehtoja.

Kontrollikäynnin, ”kontrollin”, olemme yleensä muuttaneet esimerkiksi seurantakäynniksi tai jälkitarkastukseksi.

Kontrollipotilaat, tutkimusslangissa niin ikään ”kontrollit”, olemme vuosikausia muuttaneet verrokeiksi, kontrolliryhmän verrokkiryhmäksi tai vertailuryhmäksi.

Muussa kuin lääketieteellisessä mielessä substantiivi control voitaneen suomentaa ainakin ohjaukseksi, valvonnaksi, hallinnaksi ja varmistamiseksi. Kielitoimiston sanakirja ei leimaa sanaa kontrolli epäkelvoksi, mutta lääketieteellisessä kontekstissa esimerkkilauseeni kontrollissa pysyminen voisi – ehkä täsmällisemmin – olla hallinnassa pysymistä.

Näin päästäisiin vaikkapa virkkeeseen ”Verrokkien seuranta-arvot eivät pysyneet hallinnassa.” Eipä sekään vielä kovin hienolta kuulosta, mutta ainakin omaan korvaani selvemmältä. Toki joku saattaa kysyä, hallitaanko laboratorioarvoja vai sitä, mitä niillä mitataan – ovatko tasapainossa laboratorioarvot, muuttujat, joiden pitoisuuksia tai aktiivisuutta mitataan, itse sairaus vai kenties nämä kaikki?

Esimerkkini avulla pystynee hahmottamaan sitä, että suomenkielisen lääketieteen termityön, editoinnin ja kielentarkistuksen avulla pyritään tavoittamaan mahdollisimman täsmällisiä, mieluiten yksitulkintaisia merkityksiä. En tietenkään ajattele, että englannissa sinänsä olisi oleellisesti enempää vikaa kuin muissakaan kielissä, mutta englantia voidaan suomentaa muillakin tavoin kuin vääntämällä englanninkielinen sana ensimmäisenä mieleen tulevaan suomalaisempaan asuun.

Katsoin nuorena 1990-luvulla yhdysvaltalaista koripalloelokuvaa, jossa valmentaja ohjeisti pelaajia aikalisällä. Lauseen ”You are power forward” kääntäjä oli – ymmärtääkseni aikaan ennen konekäännöksiä – mutkattomasti kääntänyt muotoon ”Sinä olet voima eteenpäin”, kun ei ollut viitsinyt tai ehtinyt perehtyä lajisanastoon. Power forward tarkoittaa isoa laitahyökkääjää. Leffakin oli tietysti surkea, ei vain sen suomennos.

Niin kontrollin kuin koripallon pelipaikkojenkin osalta pieni miettiminen suomennettaessa kannattaa, jotta viesti tavoittaa lukijan mahdollisimman tarkkana – sekä yleiskielessä että lääketieteen kielessä.

2 vastausta artikkeliin “Kontrollissa käyneiden kontrollien arvot eivät pysyneet kontrollissa”

  1. Heikki Korvenranta sanoo:

    Voisiko SNOMED CT -tietojärjestelmästä suomeksi käännettynä olla hyötyä yleiskielen tai lääketieteen kielen käytössä ja käytännöissä?
    Varsinkaan tekoälyn, LLM- ja GPT-maailmassa?

    • Lauri Saarela sanoo:

      Hei ja kiitos kommentista.

      En tunne aluetta riittävästi kommentoidakseni tätä tarkemmin, mutta laajan SNOMED CT:n suomentaminen kuulostaa vähintäänkin kiinnostavalta, ja se voisi olla hyödyllistäkin. Vuonna 2019 julkaisemassamme Esa-Matti Tolppasen pääkirjoituksessa
      (https://www.duodecimlehti.fi/duo15168/) kerrottiin, että ”CORE Problem list SNOMED CT -osajoukon ensimmäinen käännös on valmis, ja siinä ovat mukana suomenkielisten ammattilaistermien lisäksi kansalaistermit. Seuraavaksi on tarkoitus tarkentaa suunnitelmia ja viitoittaa käynnissä olevien potilaskertomusjärjestelmien uusimishankkeiden kanssa yhteinen reitti käsitteiden harmonisointiin. Ensimmäisen soveltamiseen sopivan version on tarkoitus olla valmiina alkuvuodesta 2020.” En tiedä, miten ko. osio suomennettiin aikanaan eli mitä lähdemateriaalia (MEsH, FinMeSH, Lääketieteen termit jne.) siinä käytettiin ja millainen suomenkielisen SNOMED CT:n jatko on sittemmin ollut.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *