Yhä enemmän uusia lääketieteen termejä

Luen työssäni vuosittain 350–400 lausuntoa Aikakauskirja Duodecimin käsikirjoituksista. Ne ovat suomalaislääkärien kirjoittamia toistensa artikkeleista. Jos lausuja on samalta erikoisalalta kuin kirjoittajat, hän todennäköisesti tuntee hyvin alan termit eikä välttämättä puutu niihin. Jos lausuja taas lukee kirjoitusta enemmän yleislukijan silmin, hän usein pyytää suomentamaan englannista tai selittämään useitakin kirjoituksen termejä. Näin tapahtuu kymmeniä kertoja vuosittain.

Yleensä kirjoittajat suhtautuvat näihin selvennyspyyntöihin asiallisesti ja pyrkivät niiden myötä muokkaamaan kirjoituksiaan. Aikakauskirja on lääketieteen yleislehti, jota lukee viisinumeroinen määrä suomalaislääkäreitä, ja ymmärrettävän viestin välittämiseen haluavat kirjoittajatkin pyrkiä – vaikka oman klinikan tai tutkijapiirin käyttöön vakiintunut termi voidaankin joutua vaihtamaan.

Sanastotyötä on tehty Duodecimissa jo 140 vuotta, ja se oli tärkeä seuran perustamisen syy. Viime vuosina yleisimpiä uusia termiaiheita ovat olleet lääkeaineiden nimet, erilaiset oireyhtymät, kliiniset testit sekä luokitus- ja hoitomenetelmät. Lisäksi ihmisen elimistön säätelytoimintaan liittyvää fysiologista termistöä kertyy. Vanhoja termejä myös jakautuu alihakusanoiksi, kun tieto tutkimuksen myötä täsmentyy.

Lääketieteen sanastolautakunta kerää vuosittain 500–1 000 uutta suomenkielistä lääketieteen termiä. Lisäksi lautakuntalaiset suomentavat termejä itse tai pyytävät eri alojen asiantuntijoita suomentamaan niitä. Termejä määritelmineen julkaistaan Lääketieteen termit ‑sanakirjassa, jota päivitetään kerran vuodessa.

Ajoittain tarvitaan uusia termejä, kun uusista käsitteistä kirjoitetaan suomeksi ensi kertaa. Erityisen tärkeää käyttökelpoisen ja ymmärrettävän suomenkielisen termin löytäminen mahdollisimman nopeasti on silloin, kun on todennäköistä, että se vääjäämättä päätyy yleiskieleenkin.

Lääketieteen termien on tarkoitus auttaa paitsi suomeksi kirjoittavia ja kommunikoivia lääkäreitä myös ainakin toimittajia, tutkijoita, kääntäjiä ja opiskelijoita – potilaitakaan unohtamatta. On tärkeää helpottaa ihmisten kommunikointia, ymmärsivätpä he lääketiedettä syvällisesti tai eivät ollenkaan.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *