God medicinsk praxis på svenska – äntligen!

God medicinsk praxis -rekommendationer har redan länge varit en del av dagliga jobbet hos oss läkare och andra yrkesgrupper inom hälsovården. Vår viktigaste uppgift är att sköta patienter på bästa möjliga sätt och enligt vetenskapliga bevis. Mängden av ny kunskap och information är dock så enormt stor att enskild läkare har svårt, om inte omöjligt, hålla sig med i allt. Som tur är har vi God mecinsk praxis -rekommendationer, där sakkunniga har samlat och analyserat senaste vetenskapliga beviset till oss som jobbar på fälten.

Duodecim gör en stor satsning att rekommendationer nu blir översatta på svenska. I Vasa har vi tagit emot det med stor glädje och tror att så är det också i andra svensk – och tvåspråkiga kommuner. Det är väldigt viktigt att få svenskspråkiga rekommendationer i bruk på dagliga jobbet. I God medicinsk praxis -rekommendationer tar man hänsyn till omständigheter och praktiska verksamhetsmodeller som finns i Finland, sånt finns förstås inte i tex rekommendationer som man hittar i svenska web sidor gjorda i Sverige. Det är jätte fint att God medicinsk praxis äntligen blir översatta! Som mina kollegor i Vasa hcv sa: Det här är jätte viktigt och vi ställer oss 100% bakom detta projekt!

Mångspråkigheten hör till vardagen inom hälsovården på Österbotten och man tänker inte desto mera på det när vi är i språkbad varje dag. Det är också nästan självklarhet i Österbotten att vi har all material på minst två inhemska språk. Vi har i Finland kommuner därmajoritet är svenskspråkig och behovet för allslags material på svenska är stor.

Det är viktigt att diskutera med patienten om medicinska saker på hens eget modersmål. Till en svenskspråkig läkare kan det vara lättare att läsa rekommendationer på sitt eget modersmål. Finsk språkig läkare  eller läkare med annat modersmål kan behändigt kolla upp på God medicinsk praxis att hur skulle man kunna säga nåt specifikt till en svenskspråkig patient. Det kan underlätta att komma på samma ”språkvågor” med patienten om man läser God medicinsk praxis precis före mottagningen. Speciellt fint tycker jag är just det att God medicinsk praxis är exakt likadana både på finska och svenska.

När jag har funderat på tvåspråkighet har jag tänkt mycket på betydelse av språket i växelverkan. Växelverkan och kommunikation är ju förstås så mycket annat också än bara ord. Vi skapar en viktig kontakt och tillit relation till patienten via ord och språk. Eget modersmål är viktig och blir ännu viktigare när man är sjuk. Som vi vet finns det möjlighet för fel och risker mest just i kommunikation. God medicinsk praxis på svenska ger oss en verktyg till att göra vårt jobb på bästa möjliga sätt för våra patienter och befolkning.  

Till mig som läkare har tvåspråkigheten öppnat nya dörrar, det har hjälpt mig att förstå mina patienter bättre, det har underlättat att komma närmare patienternas berättelse.

Vad är din språkberättelse? Vad är din patientens språkberättelse? Käypä hoito på finska och God medicinsk praxis på svenska kan hjälpa oss att förstå  våra patienternas berättelser ännu bättre.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.