God medicinsk praxis – Käypä hoito -suositukset ruotsiksi – vihdoinkin!

Käypä hoito -suositukset ovat jo pitkään olleet tärkeä osa lääkäreiden ja muiden terveydenhuollon ammattilaisten jokapäiväistä työtä. Meidän tärkein tehtävämme on hoitaa potilaita parhaalla mahdollisella tavalla ja näyttöön perustuvaan tietoon nojautuen. Uuden tiedon määrä on kuitenkin niin valtava, että yksittäisen lääkärin tai terveydenhuollon ammattilaisen on todella haasteellista, jollei mahdotonta, pysyä kaikessa mukana. Onneksi meillä on Käypä hoito -suositukset, joihin huippuasiantuntijat kokoavat ja analysoivat tieteellisen näytön meidän kentällä toimivien ammattilaisten käyttöön.

Duodecim tekee ison panostuksen siinä, että Käypä hoito -suositukset käännetään nyt ruotsiksi. Se on otettu täällä Vaasassa suurella ilolla vastaan ja arvelen, että näin on muissakin ruotsin- ja/tai kaksikielisissä kunnissa. Ruotsinkielisten suositusten saaminen jokapäiväiseen käyttöön on todella tärkeää. Käypä hoito -suosituksissa otetaan huomioon Suomen olosuhteet ja toimintamallit, toisin kuin esimerkiksi Ruotsin nettisivustoilta löytyvissä hoitosuosituksissa. On hienoa, että Käypä hoito -suositukset vihdoin kaikki käännetään! Kollegoiden Hanna Svenfelt, Hanna Kujanpää ja Susanna Sjöberg sanoin: Det här är jätte viktigt och vi ställer oss 100 % bakom detta projekt!

Pohjanmaan terveydenhuollossa monikielisyys kuuluu tavalliseen arkeen, eikä sitä sen kummemmin edes ajattele, kun kielikylvyssä päivittäin olemme. Pohjanmaalla on myös lähes itsestäänselvyys, että kaikkea materiaalia on tarjolla vähintään molemmilla kotimaisilla kielillä. Meillä on Suomessa kuntia, joissa väestön enemmistö on ruotsinkielistä ja tarve kaikenlaiselle ruotsinkieliselle materiaalille on suuri.

Lääketieteellisistä asioista on tärkeää keskustella potilaan kanssa tämän omalla äidinkielellä. Ruotsinkielisille lääkäreille taas voi olla helpompaa lukea suosituksia omalla äidinkielellä. Suomen – tai muun kielinen lääkäri voi kätevästi tarkistaa ruotsinkielisestä God medicinsk praxis -suosituksesta, miten voisi jonkin tietyn asian kertoa ruotsinkieliselle potilaalle. God medicinsk praxis -suosituksen lukeminen ennen ruotsinkielisen potilaan vastaanotolle tuloa voi keventää ja helpottaa samoille ”kieliaalloille” potilaan kanssa pääsemistä. Erityisen hienoa on mielestäni juuri se, että Käypä hoito on saatavilla samanlaisina sekä suomeksi että ruotsiksi.

Kaksikielisyyttä pohtiessani olen paljon miettinyt kielen merkitystä vuorovaikutuksessa. Vuorovaikutus ja kommunikaatio ovat tietysti niin paljon muutakin kuin pelkkiä sanoja. Luomme kuitenkin potilaaseen tärkeän kontaktin ja luottamussuhteen yhteisen kielen avulla. Oma äidinkieli on tärkeä ja sairaana siitä tulee entistä tärkeämpi. Niin kuin tiedämme, myös virheitä ja mahdollisia vaaranpaikkoja tulee eniten kommunikaatioon liittyen. Ruotsiksi käännetyt Käypä hoito -suositukset antavat meille yhden erinomaisen työkalun lisää tehdä työtämme väestön ja potilaiden hyväksi parhaalla mahdollisella tavalla.

Minulle kaksikielisyys on avannut ovia lääkärinä, se on auttanut minua ymmärtämään potilaitani paremmin, se on helpottanut pääsemään lähemmäs potilaiden tarinaa.

Mikä on sinun kielitarinasi? Mikä on potilaasi kielitarina? Käypä hoito ja ruotsiksi God medicinsk praxis. Ne voivat auttaa meitä ymmärtämään potilaidemme tarinoita entistä paremmin.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.